segunda-feira, 27 de junho de 2011

O Reboliço é um nefelibata (50)

We have seen that when the earth had to be prepared for the habitation of man, a veil, as it were, of intermediate being was spread between him and its darkness, in which were joined, in a subdued measure, the stability and insensibility of the earth, and the passion and perishing of mankind.
   But the heavens, also, had to be prepared for this habitation.
  Between their burning light, – their deep vacuity, and man, as between the earth's gloom of iron substance, and man, a veil had to be spread of intermediate being; – which should appease the unendurable glory to the level of human feebleness, and sign the changeless motion of the heavens with a semblance of human vicissitude.
    Between the earth and man arose the leaf. Between the heaven and man came the cloud. His life being partly as the falling leaf, and partly as the flying vapour.
(John Ruskin, Modern Painters, Part VII. Of Cloud Beauty, Chapter I. The Cloud Balancings, §1.)

("Vimos que, quando precisou de se preparar a terra para habitação do homem, espalhou-se entre ele e a escuridão da terra uma espécie de véu, de essência intermédia, em que se uniam, de modo ténue, a estabilidade e a insensibilidade da terra à paixão e à efemeridade do homem. 
Mas também os céus tiveram de ser preparados para habitação dele.
Entre a sua luz brilhante, – a sua profunda vacuidade, e o homem, assim como entre a escuridão da substância férrea da terra e o homem, teve de se espalhar um véu de intermédia essência; – para atenuar a glória breve do nível da humana fragilidade e assinar o movimento imutável dos céus com uma parecença da vicissitude humana.
Entre a terra e o homem ergueu-se a folha. Entre o céu e o homem veio a nuvem. Porque a sua vida é em parte como a folha a cair e em parte como o vapor em suspensão."
Tradução - ousadia - minha. As imagens dos links reproduzem aguarelas do próprio Ruskin.)