domingo, 16 de junho de 2013

(Post dedicado)

I

Quando ecoa pela cidade o trovão e sopra o odor enferrujado da chuva, uma coisa curiosa acontece. Naquele momento que antecede a bátega, o céu pesado e húmido, os transeuntes dão em erguer-se. É natural que procurem a fonte da água que começa a cair. Sobre os dedos dos pés, abrem a boca e saboreiam o prazer de não ter peso.

Depois termina e saem os guarda-chuvas; eles escapam-se, à procura de abrigo, aliviados por fugir da chuva. Por ténue que seja o sorriso, lá está. A natureza domina, as lutas cessaram.

Durante alguns breves e fabulosos momentos, são livres.

Não ainda pássaros. Mas já não humanos.

Allan Graubard,  ROMA AMOR, edição de autor com fotografias de Ira Cohen, 2010. (Tradução: AIS. Para a Inês.)

I

When tunder echoes through the city and the rusty smell of rain blows in, a curious thing happens. In that moment that precedes the downpour, the air heavy and humid, people on the street lift upward. They naturally seek the source of the water beginning to fall. They lean on the backs of their toes, open their mouths and sense the pleasure in becoming weightless.

Then it's over and the umbrellas come out, and they huddle for shelter where they can, relieved to be out of the rain. And however faintly they smile, it's there. Nature has taken over, their struggles have vanished.

For a fabulous few moments they are free.

Not birds yet. But not humans either.