domingo, 28 de outubro de 2012

Poema de Domingo

O Cheiro e a Inveja

Vós, poetas da natureza, julgais que a possuís, refugiados
em lugares do Vermont, do Oregon,
onde floresce e fenece só para vós,
que tudo o que tendes a fazer é nomeá-la: violeta
- e pronto, escreveis poesia, e agora
a remeteis para nós, para cheirar e invejar.

Mas somos feitos de fumo e papel de jornal,
embebemos as nossas rosas em tanques de azul.
Os pássaros não chamam, os nossos pombos são
reservados. Quando há lua cheia,
ouvimo-lo nas sirenes. As Plêiades
talvez se possam comprar na baixa. A gravidade
é o bocal do receptor. A mortalidade
cheiramo-la em certas pessoas, ao passar.



You nature poets think you've got it, hostaged
somewhere in Vermont or Oregon,
so it blooms and withers only for you,
so all you have to do is name it: primrose
- and now you're writing poetry, and now
you ship it off to us, to smell and envy.

But we are made of newspaper and smoke
and we dunk your roses in vats of blue.
Birds don't call, our pigeons play it close
to the vest. When the moon is full
we hear it in the sirens. The Pleiades
you could probably buy downtown. Gravity
is the receiver on the hook. Mortality
we smell on certain people as they pass.

Douglas Goetsch, in Nobody's Hell, Hanging Loose Press, Brooklyn, NY, 1999. Tradução minha.