terça-feira, 12 de maio de 2015

Do ouro do dia

Ou–

Sair para o jardim que vai secando,
Ou– repousar, verdejante, sob os ramos que enxameiam –
A questão repousa no seu próprio equilíbrio
E o azul pesa a sua grande indiferença.
Droit de Seigneur: a luz do sol, brotando,
Aqui, ou sobre os antigos Montes Malvern,
Escolherá Copérnico e Ptolomeu.

Virar a primeira página do imenso por ler,
Ou– vaguear por uma margem há muito conhecida –
Os dedos sabem, ao mexer-se, por onde ir,
E levaremos deles a curiosa atenção
Até perto do coração; observe-se o voo do canário
Que deve explorar mansões de ar e de luz,
Que o seu amarelo vivo é definitivo.

Seguir o curso da sombra monte acima,
Ou– erguer os olhos até ao deslumbre do céu aberto –
Acordamos com coros cerimoniais, damos com
Cada folha de erva a resolver a questão de Hamlet:
Um gato velho, ébrio com o orvalho do rebordo,
Estas flores, meio abertas e apropriadas.
Numa manhã de maio, o mundo é de ouro.


Or

To step out into the drying garden,
Or rest greenly under the swarming branches –
The question rests in its own equipoise
And blue weighs out its great indifference.
Droit de Seigneur: the springing sunlight,
Here, or upon the antique Malvern Hills,
Will choose Copernicus, and Ptolemy. 

To turn the first page of the great unread,
Or idle down a long-familiar margin –
The fingers know direction as they move,
And we will take their curious attention
Closely to heart; observe the Brimstone’s flight
Who must explore mansions of air and light,
For his crisp yellow is definitive. 

To follow shadow’s course along the hill,
Or lift the eyes to dazzles of plain sky –
We wake to ceremonial chorus, find
Each blade of grass resolving Hamlet’s question:
An old cat, fuddled in the border dew,
These flowers, half-opened and appropriate.
On a May morning, the word is golden.

Peter Scupham (1981)
Tradução: AIS