segunda-feira, 6 de julho de 2009

Mercados de tradução

(Como é um artigo breve, fica todo aqui. Traduzido.)

.....Os meus amigos holandeses dizem-me que preferem ler romances estrangeiros (não holandeses) numa tradução inglesa do que numa tradução para neerlandês.
.....Têm um bom nível de inglês, mas claramente o seu neerlandês é bastante melhor. Pergunto-lhes, por isso, porque lêem em inglês.
.....Dão-me uma resposta simples: pensa num livro escrito em sueco, como o magnífico Stieg Larsson, Os Homens que Odeiam as Mulheres. Se alguém o traduzir para neerlandês, o número relativamente pequeno de leitores dessa língua implica que o mercado dessa tradução será muito menor — logo, os lucros e os montantes dos direitos também mais baixos — do que o mercado de uma tradução inglesa.
.....Estes rendimentos mais baixos atraem tradutores que não são tão bons como aqueles que uma tradução para inglês atrai; a curva da oferta de tradutores é ascendente.
.....Dizem os meus amigos que antes lerão uma boa tradução numa língua que conhecem bem, ainda que de modo imperfeito, do que uma tradução medíocre na língua de que são nativos.
Daniel Hamermesh

O Reboliço pensa: "Ou Daniel Hamermesh tem uns amigos muito estranhos ou as regras da oferta e da procura não fazem grande sentido aqui. Ou então," pensa ainda, "sou o mais ingénuo dos cães." Antes de adormecer para a folga do meio-dia, lembra-se do Crime e Castigo.